الخميس، 30 ديسمبر 2021

النصوص الفائزة في مسابقة الومضة القصصية المترجمة


إليكم النصوص الفائزة في مسابقة الومضة القصصية للدور 2 باللغة العربية و الانجليزية بترجمة الأستاذ الأديب عماد الشرقاوى ،فهنيئا و ألف مبارك:


قطيعة

اتسعت البيوت; ضاقت القلوب.

* يوسف مباركية / الجزائر *


rupture

Houses expanded; Hearts narrowed.

* Youssef Mbarkieh / Algeria *

&&&&&&&

&&&&&&&

أنانية

تعلق بصورته؛ اصطدم بالآخرين.

نهاد شقير


selfishness

attached to his image; bump into others.

Nouhad Choucair


&&&&&&

رؤية

استهانوا بالبيان؛ تصدع الإيمان.

هيثم يوسف سورية


Vision

underestimated the statement; Faith cracked.

Haitham Youssef Syria


&&&&&&&

إدراك

تمسكت بنواميسها؛ أتهموها بالرجعية.

وفاءعبدالحفيظ/ مصر


realization

stick to her rules; They accuse her of being reactionary.

Wafaa Abdel Hafeez/ Egypt

&&&&&&


صقيع

اصطلى بجذوتها؛ أطفئت لهيب روحه.

محمود عبد الشافي

frost

blaze with its embers; The flames of his soul were extinguished.

Mahmoud Abdel Shafi


&&&&&&

لاجئ

تمزقت أسدية الخيمة؛ شعر الوطن بالبرد.

الحمداوي لحبيب المغرب


Refugee

The stamens of the tent were torn off; Home felt cold.

Hamdaoui  lahbibl

Morocco

&&&&&&

خيبة

مشت إلى شواطئه؛ أبعدتها أمواجه.

خلود آل مؤمن


disappointment

walked to his shores; His waves pushed her away.

Khloud Al Moemen

Syria

&&&&&&

سياسة.

سُحقت حبات القمح; تغيرت جعجعة المطحنة.

محمد الصالح بوبكر.


Policy.

wheat kernels are crushed; The

rumble grinder has changed.

Mohamed al Saleh Boubakr


&&&&&&

إغتيال

قاسمته الحب؛ سرق رحيق عمرها.

منذر اللالا

Assassination

shared by love; He stole the nectar of her life.

Munzer Al Lala


&&&&&&

مفارقةٌ

عَمُقَ؛ سَمَقَ.

عاشور زكي وهبة (مصر)

paradox

Depth; thickened.

Ashour Zaki Wahba (Egypt)

&&&&&&

انفلات

تعلقّت بقشة؛ تهوت قلاعها.

سمية جمعة سورية


loss

cling to a straw; Its castles collapsed.

Sumaya Jumaa Syrian


&&&&&&

سوء

فاء عن غضبه؛ إنصرم شيطانه.

علي يحيي-مصر


Bad

Fulfill his anger; His demon is gone.

Ali Yehia - Egyp


&&&&&&

تجاوز

فاض الشوق؛ انحسر العتاب.

احسان علي العارضي/ العراق.


transcend

longing overflowed; The threshold receded.

Ihsan Ali Al-Ardi / Iraq

&&&&&&

هوى

زرع شوكا؛ حصد جراحا.

هجيرة الزين


Collapsing

sow thorns; surgically harvested;

Hajira Al Zain


&&&&&&

خوف

رفع العصا؛ أحنوا الرؤوس.

عبدالباسط تتان /سورية


fear

stick up; They bowed heads.

Abdul Baset Tatan / Syria

&&&&&&&

تكافل

وقع سهوا؛ أسندوه.

خديجة وناس/المغرب

symbiosis

inadvertently signed Assign him.

Khadija Ounas/Morocco


&&&&&&

شرذمة 

تهافتت المصالح ؛ ساد الفساد.

راتب كوبايا - كندا


fragment

interests swirled; Corruption prevailed.

Rateb Cubaia - 

Canada

&&&&&&

وِزْر

أسبغتهم بحنانها؛ قطعوا أثداءها.

جمال الدين خنفري/ الجزائر

Sin

She bestowed upon them her tenderness; They cut off her breasts.

Jamal Eddine Khanfari/ Algeria

&&&&&&

خذلان

امتطت صهوة الصدق؛ ابتز حقيبتها.

ثريا مرتجي.     المملكة المغربية


let down

I rode the horse of truth; Pick up her bag.

Soraya Murtaji. The Kingdom of Morocco

&&&&&&


ضَيْرٌ

فضل حياة الغاب؛ تحرر من ذل العبودية.

حمزه المجذوب.العراق

bad

the bounty of jungle life; Freedom from the humiliation of slavery.

Hamza Majzoub, Iraq

&&&&&&&

تَمَلّق

بالَغَ بالمَدحِ؛ امتَعَظَتْ الذائِقَةُ.

جعفر الحسني

flatter

exaggerate the praises; I enjoyed the taste.

Gaafer Alhosny

&&&&&

&&&&&

كسر

عادت المياه إلى مجاريها؛ انتهت صلاحيتها للشرب.

رائد طياح-فلسطين.


broke down

the water returned to its course; It is expired to drink.

Raed Tayah - Palestine.


&&&&&&

إغتصاب

كبلوها بالطابوهات؛ اغتيلت باسم الشرف.

حكيمة المرسال


rape

cuffed her with taboos; She was assassinated in the name of honor.

Hakima Almersal


&&&&&&

غدر

أشاد بالمساواة؛ اقاموا على روحه صلاة الغائب.

شهرة بوذيبة

treachery

praised for equality; They established the absentee prayer on his soul.

Shohra Boudiba


&&&&&

تَمرُّد

خَالفت عُرفَهم؛ هَدروا دَمها.

إيثار محسن العراق

insurgency

I have violated their custom; They shed her blood.

Althar Mohsen Iraq


&&&&&&

أوبة

تمردت على بيئتها؛ أعادها أصلها إلى رشدها.

فضيلة مبارك


Return

rebelled against her environment; It brought her back to her senses.

Fadila Mobark

$$$$$

&&&&&&

رشفة 

تعطش للكتابة؛شرب حبره متأملا.

حماني اسمانة.

sip

A thirst for writing; he drank his ink meditating.

Hamani Asmana

&

&&&&&&

إستثناء 

انغمس فيها؛ عُميَ عن معايبها.

عبد الرسول جواد     العراق

exception

indulge in it; Blinded by her faults.

Abdul Rasoul Jawad, Iraq

&&&&&

&&&&&

مجازفة

تقمص دور البطل؛ مات منتحرا.

محمد مليك/ تونس


risk

play the hero; He died by suicide.

Mohamed Malik/ Tunisia

&&&&&&



ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

بقلم/ محمد السر شرف الدين

 وشاية نعتني بقصيدة البست كل الحروف أكفان الحداد والنقاط مزّقت ثوب الحبور هل كل ذلك صدى حديث مفترى يرمون بذرة حقدهم مثل الأفاعي بالنعومة وال...